Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Aqui no Produzindo Eventos você encontra semanalmente dicas sobre como produzir um bom evento, fazer uma boa divulgação, e resolver questões burocráticas. Portanto, se o seu evento vai contar com convidados internacionais, além de se preocupar com questões comuns a todos os organizadores, você também precisará contar com um bom intérprete ou até mesmo uma equipe. Uma escolha mal feita pode levar o seu evento ao fracasso, além de causar uma grande antipatia nos convidados. Saiba quais cuidados você deve tomar para causar uma boa impressão.
Conheça o seu tradutor
Você pode deixar a escolha do intérprete para uma empresa especializada em recrutamento ou fazer você mesmo (se tiver fluência no idioma que procura). Em ambos os casos a regra básica é conhecer a pessoa que será contratada para não correr o risco de contar com um tradutor sem ou com pouca experiência. Converse com o profissional, conheça seus trabalhos anteriores, sinta se ele é uma pessoa realmente segura para falar em público, avalie o currículo, busque referências de trabalhos.
Para a diretora do Instituto Batista de Idiomas e recrutadora de interpretes para projetos missionários da Convenção Batista Mineira em Minas Gerais, Rita de Cássia, a principal dica é: “O tradutor, ao ser contratado para um evento, seja qual for, precisa ter know how sobre o assunto a ser falado”, afirma. Rita, que faz recrutamento de tradutores há 6 anos, diz que é preciso conciliar a área de conhecimento do evento com a do convidado. “Por exemplo, se o intérprete for falar em um evento na área de medicina, ele precisará ter um pouco de conhecimento técnico para não correr o risco de traduzir tudo ao ‘pé da letra’”, destaca.
Além desta dica importantíssima, Rita, que também atua como tradutora em eventos, ressalta outros pontos a serem observados no momento da seleção. “É preciso avaliar o estilo do profissional, se a idade é adequada para o evento, sua personalidade, segurança, etiqueta, vestuário. Além de traduzir, um intérprete precisa acompanhar os gestos do outro, passar segurança para o público, estar na mesma sintonia do grupo”, diz Rita, citando que o maior erro que um organizador pode cometer é falhar no alinhamento do perfil do tradutor.
Organize o espaço
Ter um bom tradutor é elemento fundamental para o sucesso do seu evento (afinal, estamos falando de comunicação entre público e organização), porém, você não pode esquecer de organizar a infraestrutura necessária para a realização de um evento bilíngue.
Tome nota:
- Se vai produzir uma palestra, conferência ou outro evento deste tipo, você precisará de uma cabine de som para instalar o tradutor, de preferência próximo ao palestrante, permitindo um contato visual entre ambos. Será necessária também uma boa aparelhagem de som com fones de ouvidos, rádio-transmissores, microfones, etc – preze pela qualidade dos aparelhos para evitar grandes problemas na hora do evento e conte com uma quantidade extra.
- Se está produzindo um evento com convidados internacionais, você deve se preocupar com a completa comunicação do estrangeiro em seu país, principalmente se ele não falar o idioma nativo. Pense em um tradutor de acompanhamento, que irá auxiliar o seu convidado desde a chegada ao aeroporto até em jantares, locomoções e partida.
Ofereça o melhor
Para um evento bilíngue, você precisará de bons serviços de traduções simultâneas, tanto para o público quanto para os estrangeiros. Escolha sempre o melhor! Com a chegada de grandes eventos internacionais ao Brasil, estes serviços tendem a se expandir e estas dicas serão ainda mais valiosas.
Aproveite.
Fica a dica: O voluntariado está em alta. Há muitos jovens tradutores no mercado, principalmente universitários que podem compor sua equipe e que estão muito interessados em colocar esta experiência no currículo.